اگر دسترسی به اطلاعات یک حق انسانی و سپس جوانان عرب ممکن است در یک نقطه ضعف. کمتر از 1 درصد از محتوای اینترنت در دسترس است در ارائه بسیاری از وب سایت ها از جمله ویکی پدیا توانایی جهش به طور مداوم.

فیصل Saeed al-Mutar یک عراق-متولد فعال حقوق بشر در حال حاضر زندگی در نیویورک می خواستم به تغییر است. در سال 2017 او تاسیس غیر انتفاعی ایده های فراتر از مرزها است و پس از استخدام 120 افراد جوان در سراسر خاورمیانه به ترجمه صفحات ویکیپدیا به زبان عربی شروع با افراد آنها فکر بودند بیشتر مورد نیاز: زن دانشمندان حقوق بشر استدلال منطقی و فلسفه است.

در کمتر از سه سال آنها ترجمه 12 کتاب و بیش از 8000 صفحات ویکیپدیا جذب 17 میلیون بازدید. این پروژه به نام Bayt al-Hikma 2.0 و یا خانه حکمت 2.0 – یک مرجع به بغداد کتابخانه و فکری hub در طول عصر طلایی اسلامی.

آقای Mutar می بیند این پروژه به عنوان یک سرمایه گذاری بلند مدت در منطقه و در جوانان عرب.

Ahmed al-Rayyis که سازماندهی تیم ترجمه برای اب موافق و امتیاز برای Bayt al-Hikma بالا-خواندن صفحه ویکیپدیا: برابری جنسیتی.

“ما نمی خواهد دیدن نتایج فوری می گوید:” آقای Rayyis. “اما اگر ما سرمایه گذاری در ایده های ما می تواند سرمایه گذاری در یک آینده بهتر برای همه است.”

نیویورک

فیصل Saeed al-Mutar در رشد صدام حسین در بغداد. محله خود را نشسته در امتداد بزرگراه به فرودگاه بین المللی. او 12 بود زمانی که او را تماشا سربازان آمریکایی وارد در سال 2003. ارتش ایالات متحده ثابت نیست همه چیز, هر چند, او می گوید. خانواده نقل مکان کرد و در خارج از خانه همسایه و مردان با اسلحه نقل مکان کرد.

اما چیزی خوب نیز اتفاق افتاده است: عراق رو اینترنت.

“این فقط بهترین چیزی که تا کنون” آقای Mutar می گوید. “این نوع مانند یک بازار سیاه وجود داشت که برای دانش است.”

تقریبا دو دهه بعد از آن عراق اینترنت بالغ شده است. Facebook, جریان, خدمات, و حتی “خدمتکار داستان” در Hulu محبوب هستند. اما آنقدر است که هنوز هم غیر قابل دسترس. کمتر از 1 درصد از محتوای اینترنت در دسترس است در عربی رندر خیلی از ویکیپدیا گنجینه توانایی جهش به طور مداوم.

در سال 2017 آقای Mutar سپس یک پناهنده زندگی در نیویورک می خواستم به تغییر است. او تاسیس غیر انتفاعی ایده های فراتر از مرز (IBB) است و پس از استخدام 120 افراد جوان در سراسر خاورمیانه به ترجمه صفحات ویکیپدیا به زبان عربی شروع با افراد آنها فکر بودند بیشتر مورد نیاز: زن دانشمندان حقوق بشر استدلال منطقی و فلسفه است. آنها پس از گسترش کار خود به ترجمه کتاب “روشنگری” در حال حاضر توسط روانشناس دانشگاه هاروارد استیون پینکر (نویسنده کانادایی) و “اراده آزاد” توسط سام هریس.

در کمتر از سه سال آنها ترجمه 12 کتاب و بیش از 8000 صفحات ویکیپدیا جذب 17 میلیون بازدید. این پروژه به نام Bayt al-Hikma 2.0 و یا خانه حکمت 2.0 – یک مرجع به بغداد کتابخانه و فکری hub در طول عصر طلایی اسلامی.

“بسیاری از جوان عرب بهره برده اند عمیقا از زبان انگلیسی مبتنی بر اطلاعات در دسترس بر روی اینترنت و یا از طریق سنتی به مواد منتشر شده است. برخی از این منابع ارائه دیدگاه است که توسعه تفکر انتقادی در مناطقی که تابو و یا سرکوب نه فقط در خاورمیانه بلکه در غرب” می نویسد: ناتالی Studies یک ایمیل به در. دکتر Studies می آموزد رسانه های عربی در موسسه فناوری جورجیا در آتلانتا و داوطلبان در اب هیئت مشورتی. “متاسفانه بسیاری از این اطلاعات در دسترس نیست و در عین حال در عربی و نیاز به یک زبان خارجی صحبت می شود قادر به آن دسترسی داشته باشید آنلاین.

آقای Mutar می بیند این پروژه به عنوان یک سرمایه گذاری بلند مدت در منطقه است. “هدف من این است که برای جلوگیری از بحران پناهندگان از اتفاق می افتد در وهله اول به جای برخورد با پناهندگان,” او می گوید. “من قویا بر این باورند که آموزش و پرورش و واقعا تغییر اکوسیستم اطلاعات راه رفتن است.”

حسن نیت ارائه میدهد از ایده فراتر از مرزها

ایده هایی فراتر از مرزهای اتحاد ترجمه 12 کتاب و آن توزیع شده است نسخه در طول تظاهرات در بغداد.

ترویج تفکر مستقل

به عنوان یک نوجوان در عراق آقای Mutar اول مواجه ترجمه های در یک فروم آنلاین در مورد موسیقی هوی متال است. مردم پست ترجمه از آثار توماس پین و جورج اورول پراکنده در چت مورد فلز.

“که فلز جامعه شد نوع counterculture,” او می گوید.

به عنوان اینترنت گسترش آن مبادلات منتقل Facebook. “من اعتقاد دارم که در علم” یک داوطلب-اجرای طرح که ترجمه تحقیقات علمی و مقالات به زبان عربی آغاز شد در Facebook در سال 2011 و مهاجرت به وب سایت خود را در سال 2013. امروز به اعتقاد من در علم بیش از 300 داوطلب و ترجمه بیش از 10 ، 000 مقالات. موسس آن Ahmed al-Rayyis در حال حاضر سازماندهی تیم ترجمه برای اب و بسیاری از کسانی که داوطلبان باید پس از استخدام شده به عنوان Bayt al-Hikma مترجمان.

يزد سعود یک Bayt al-Hikma مترجم و دانشجوی پزشکی در Al-بعث دانشگاه در حمص, سوریه, آغاز ترجمه مواد از کتاب های پزشکی با یک گروه از دانش آموزان دیگر. آنها نوشته شده ترجمه در Facebook به مقابله با ساختگی توصیه های بهداشتی آنها را آنلاین.

“من می خواهم برای جستجوی اطلاعات پزشکی آنلاین و نمی تواند پیدا کردن آن در عربی” او می گوید.

آقای Rayyis می گوید: شایع ترین جستجو مقالات بر من اعتقاد دارم که در علم هستند در مورد سلامت زنان و بارداری. Bayt al-Hikma بالا-خواندن صفحه ویکیپدیا این است که برابری جنسیتی. دوم خواندن صفحه ؟ مارگارت تاچر.

“هدف ما این است که جوانان عرب برای خود فکر می کنم. ما نمی خواهیم آنها را به گوسفند” آقای Rayyis می گوید.

دکتر Studies می گوید: یادگیری جریان هر دو به شرق و غرب وجود دارد به عنوان یک نیاز برای مخاطبان به رسمیت شناختن نادیده گرفته متفکران عرب. “[M]هر گونه ایده های مترقی کتاب از متفکران جهان عرب – در طول قرن ها باقی می ماند مانند سنگهای پنهان از غرب” می نویسد. “وجود دارد یک نیاز مبرم در غرب و فراتر از آن به” کشف ” آن طرف جهان عرب هستند که نبوغ و متنوع و نوآورانه. این نوع از مناطقی که اب تلاش برای پوشش.”

آنها همچنین ایجاد یک فضای که در آن مردم می توانند به دنبال پاسخ به سوالات بیش از حد تابو به درخواست publicly.

اب نیز ارائه می دهد مترجمان شکل دیگری از گمنامی آنلاین: آنها می توانند خود را ارسال کنید ترجمه مواد می شود ارسال شده از سوی ایالات متحده و نه از کشورهای خود که در آن آنها می تواند به دنبال. همچنین مترجمان پرداخت می شود برای کار آنها قبلا انجام می دهند و از آنها می توانید کسب درآمد ترجمه گواهی نامه تایید شده توسط سازمانی همکاران.

آقای Mutar می گوید که او می سازد یک نقطه از استخدام افراد از برخی از ترین جنگ زده کشورهای منطقه معمولا بدون ترجمه رسمی آموزش چرا که او می خواهد به ارائه شغل و حرفه ای که در آن 20-چیزی به آنها نیاز دارید بیشتر.

Raghad al-Katlabe یک دانشجوی پزشکی در دانشگاه دمشق در سوریه است که یکی از آن 20-یه چیزی. او کار ترجمه را برای Bayt al-Hikma حدود نه ماه پیش و پس از ترجمه بیش از 200 مقالات. این کار اجازه داده است او را به خرید یک لپ تاپ و پرداخت هزینه برای زبان آلمانی دوره های آموزشی. او همچنین می توانید استطاعت به حرکت در خارج از دانشگاه و خوابگاه را به صفحه اصلی خود را – برای اولین بار از خانه و خانواده خود را در دمشق ویران شد جنگ.

“به علاوه من با تعدادی از افرادی که در مواجهه با مشابه شرایط زندگی” او می نویسد: در یک ایمیل. “این احساس بزرگ می دانم که من تنها نیستم.”

سرمایه گذاری در ایده های

به عنوان یک نوجوان آقای Mutar شد بیشتر علاقه مند آنلاین گفتمان و متنوع ديدگاه آن ارائه شده است. در دبیرستان او شروع به یک وبلاگ که در آن او می گوید او شده عمدتا در مورد ضد افراط گرایی است. او نیز گذشت از عربی نسخه از منشور حقوق در مدرسه.

اعضای القاعده تهدید آقای Mutar پدر گفت که او باید تعطیل پسرش وبلاگ. پدر و مادر او تا به حال دلیلی برای نگرانی: خانواده خود را شیعه شد و زندگی در بغداد محله تحت کنترل رادیکال اهل سنت. تمام اعضای خانواده استفاده می شود جعلی شناسه سنی صدایی نام برای دریافت از طریق القاعده کنترل پست های بازرسی در آن محله است. در سال 2007 برادرش ناپدید شده در یک ایست بازرسی بود و فرض کشته شده اند. آقای Mutar تعطیل کردن وبلاگ خود.

او در سمت چپ عراق نقل مکان کرد و به لبنان در سال 2009 و سپس ثبت نام در کالج در مالزی, جایی که او مورد مطالعه علوم کامپیوتر. او برای اعمال پناهندگان سازمان ملل وضعیت وجود دارد و پذیرفته شده بود به آمریکا در سال 2013. آقای Mutar کار کرده و بین المللی غیر انتفاعی قبل از او برنامه ریزی شده اب و شروع به تبادل خیرین برای راه اندازی صندوق.

از زمان تاسیس آن در سال 2017 اب نیز آغاز شده ترجمه متون به فارسی و کردی. در پاییز گذشته آن را با همکاری دانشگاه موصل که در آن 10 دانش آموزان در هر ترم را کسب ترجمه گواهینامه در حالی که کار با Bayt al-Hikma.

در ماه نوامبر سه نفر از IBB دست از 500 خلاصه به زبان عربی نسخه از “روشنگری در حال حاضر” به معترضان در بغداد میدان تحریر که در آن تظاهرات ضد دولتی را لرزاند این کشور از اکتبر.

“ما نمی خواهد دیدن نتایج فوری می گوید:” آقای Rayyis. “اما اگر ما سرمایه گذاری در ایده های ما می تواند سرمایه گذاری در یک آینده بهتر برای همه است.”

ترجمه مقاله

tinyurlis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netshrtco.detny.im

آموزش سئو