در حال اسب پرورش به’ یا ‘مشتاق برای رفتن’?

من مشتاق به شروع این ستون. من خیلی آماده است که من ممکن است حتی رها کردن “g” – من rarin’ به رفتن. من به تازگی متوجه شده ام بسیاری از افرادی که “پرورش برای رفتن” به جای. کدام یک درست است ؟ این یک nerve-racking سوال و یا شاید یک nerve-wracking یکی.

معلوم می شود که اینها همه قابل قبول استفاده می کند و حتی به متوسط سطح sticklers مانند سردبیران فاولر مدرن و با استفاده از انگلیسی است. احتمالا شما علاقه مندی های شما – من ترجیح می دهم “مشتاق” و “racking” – اما انواع به همان اندازه درست است.

اگر شما مشتاق برای رفتنشما “پر از شور و شوق و اشتیاق.” من تا به حال همیشه در ارتباط عبارت با ماشین مسابقه رانندگان با هیجان دور موتورهای خود را قبل از پرچم پایین می رود و آنها به سرعت خاموش. این در واقع اشاره به hyped-up اسب نمی رانندگان ماشین مسابقه هر چند. در برخی مناطق انگلستان و بخش هایی از آمریکای جنوبی و میانه عقب تلفظ و املای نادر است. در حالی که یک اسب “پرورش می دهد تا” در پاهای عقبی آن در استاندارد انگلیسی آن “rares” در این گویش. هنگامی که شما در حال “مشتاق برای رفتن” سپس شما مانند یک اسب رقص در اطراف آماده برای عمل است.

این عبارت به نظر می رسد که سرچشمه با گویش فرم خیلی مشتاق به رفتن به طور پیش فرض است. پرورش برای رفتن اشتباه است نفسه اما به نظر می رسد کمی بی دست و پا. این یک hypercorrection ترجیح داده توسط افرادی که احساس نمی راحت با کلمات محاوره ای و یا می خواهید به نقطه “اسبی اتصال” را به عنوان شکارچی پرندگان را در آن قرار می دهد.

دشوار به نظر می رسد برای اولین بار در سال 1812 نامه از Percy Bysshe Shelley که در آن شاعر وداع به “قفسه عصب & روح سرکوب کلان شهر.”

Nerve-wracking اتفاق می افتد در اینجا وجود دارد و توسط 1900, اما در سال 1920 “r-” تشکیل شد و نزدیک به 15 بار به عنوان مشترک به عنوان “w-” فرم با توجه به Google Ngram Viewer که تعداد نمونه از کلمات موجود در گوگل مجموعه کتابهای دیجیتالی. “عرض” به صحنه باز گشت هر چند; Fowler را استدلال می کند که خسته کننده اعصاب است و در حال حاضر بیشتر رایج املایی در سطح جهانی هر چند که هنوز در زبان انگلیسی آمریکایی.

شلی عصبی “racking” اشاره به “رک” یک شکنجه های قرون وسطایی دستگاه. دیگر عاشقانه-عصر نویسندگان تبدیل عبارت در راه های مختلف: Thomas De کوئنسی توصیف “عصب-خرد خطرات”; مشکلات شد “عصب-خارق.”

Nerve-wracking متناسب با حق به این الگو. Wrack مربوط به خرابکه هر دو می تواند به معنای “برای از بین بردن و خراب کردن.” در ایده آل من فارسی آن را امکان پذیر خواهد بود به منظور جلب یک تمایز بین “تحقیق” و “w” تشکیل می شود.

کاری دشوار خواهد بود مزاحم و یا حتی دردناک اما نه به عنوان بد به عنوان چیزی خسته کننده اعصاب, به عنوان مثال, “عصب-مخرب.” در عمل اگر چه هر دو گونه معنی همان چیزی که – “استرس زا” و یا “بسیار تلاش می کنم.”

ترجمه مقاله

tinyurlis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netshrtco.detny.im