سایت ترجمه

من در حال حاضر مشترک Netflix و Amazon Prime هستم که تقریباً تمام برنامه های تلویزیونی و فیلم هایم را از طریق خدمات ویدئویی درخواستی مصرف می کنم.

آیا بیشتر سرگرمی های مبتنی بر صفحه خود را از طریق سرویس ویدیوی درخواستی بهترین مترجم آنلاین متون تخصصی دریافت می کنید؟ یا شاید بیش از یک؟ در این صورت ، ادامه مطلب را بخوانید تا چالش هایی را که این شرکت ها با سرویس های محلی سازی در هنگام بسته شدن زیرنویس ، زیرنویس و ترجمه فیلم ایجاد می کنند ، کشف کنید!

رشد جریان ویدئو
من اشتراک کابل خود را حدود سه سال پیش خاموش کردم (متاسفم ، اسکای) و این روزها به غیر از اخبار ، به ندرت می توانم از طریق تلویزیون مستقیم چیزی تماشا کنم. معلوم شد ، من در انجام این کار تنها نیستم.

انجمن حرکت فیلم آمریکا در مارس 2019 اعلام کرد که خدمات جهانی پخش ویدئو از کسانی که دارای اتصال کابل هستند عواطف پاک پیشی گرفته است ، به طوری که این آمار به ترتیب 613.3 میلیون کاربر و 556 میلیون کاربر است.

شخصاً ، اگر مجبور به انجام آن باشم ، می توانم هشت یا نه سرویس پخش ویدیوی مبتنی بر اشتراك را نام ببرم ، اما در واقع بیش از 400 سرویس در سراسر جهان وجود دارد. طبق انجمن تجارت جهانی FIPP ، تعداد اشتراک های پرداخت شده در حال حاضر در مجموع 683 میلیون نفر است – و این حتی بدون احتساب 75 میلیون مشترک Amazon Prime Video نیست.

پخش ویدئو آنقدر عظیم و به سرعت رشد کرده است که فکر کردم ارزش دارد کمی بیشتر به این صنعت نگاهی بیندازم. من که به همه چیزهای مرتبط با زبان اختصاص داشتم ، تصمیم گرفتم از این منظر به آن بپردازم ، ترجمه و بومی سازی را زیر ذره بین قرار دهم. این چیزی است که من کشف کردم.

اهمیت بومی سازی و زبان
اولین تمرکز من در مورد زبانهایی بود که سرویسهای پخش جریانی ویدیو از آنها استفاده می کنند ، بنابراین شروع کردم به جستجوی محبوب ترین شرکتها. براساس عکس فوری اشتراک جهانی دیجیتال FIPP ، Netflix با 151.6 میلیون مشترک در نوامبر 2019 در بالای جدول است. به دنبال آن سه سرویس چینی وجود داشت: iQiyi با 100.0 میلیون مشترک ، Tencent Video با 94.0 میلیون و Youku با 82.1 میلیون مشترک. در جایگاه پنجم Amazon Prime Video با 75 میلیون مشترک قرار گرفت.

در مجموع ، ده سرویس اشتراک اشتراکی برتر بیش از 80٪ از سهم بازار را تشکیل می دهند و همه از ایالات متحده ، چین و هند نشأت می گیرند (جایگاه های شش تا دهم این لیست توسط Viu آسیای جنوب شرقی ، Alulu بالاجی از ایالات متحده ، Alt Balaji و Eros Now از هند و Iflix آسیا).

با یک نگاه ساده می توان فرض کرد که انگلیسی ، ماندارین و هندی محبوب ترین زبان های بهترین مترجم آنلاین جریان هستند. به طور کلی ، این مورد است ، اما در واقع ، بومی سازی زبان نقش اصلی را در بسیاری از داستان های موفقیت این شرکت های پیشرو داشته است. گرگ پیترز ، مدیر ارشد محصولات Netflix ، دلیل این امر را به طور خلاصه بیان می کند:

“مهم نیست که در کجا زندگی می کنید یا به چه زبانی صحبت می کنید ، این در مورد داستان سرایی عالی است. اعضای نتفلیکس در سراسر جهان خواهان داستان سرایی اصیل هستند ، آنها می خواهند از یک خالق پرشور دیدگاهی داشته باشند که در فرهنگ محلی استوار باشد. ”

نگاهی به مصرف ویدیوی هندی انداختم و دریافتم که عنصر زبان محلی کلیدی است. ترجمه گوگلی به عنوان مثال Hotstar ، پلتفرم پخش ویدئو متعلق به Star India ، گزارش می دهد که بیش از 40٪ محتوای ویدئویی به زبان های منطقه ای مصرف می شود ، در حالی که تامیلی ، تلوگو و بنگالی در بالای جدول هستند. به هر حال ، اگر به زبان های منطقه ای هند علاقه مند هستید ، من در مقاله اخیر نگاهی عمیق به آنها انداخته ام – از طریق پیوند زیر می توانید به آن دسترسی پیدا کنید.

Netflix نیز مشتاق استفاده از زبان های منطقه ای است. در سال 2012 ، این برنامه به انگلیسی ، اسپانیایی و پرتغالی پخش می شد. این مورد آخر عمدتا برای خدمت به بازار برزیل بود ، زیرا طبق گفته UOL فقط 5٪ از برزیلی ها انگلیسی صحبت می کنند ، فقط 3٪ به زبان روان صحبت می کنند. با تولید محتوای پرتغالی ، Netflix تا پایان سال 2019 تعداد 15 میلیون مشترک در برزیل را جمع آوری کرده بود.

تا سال 2017 ، نتفلیکس محتوا را به بیش از 20 زبان از جمله عربی ، کره ای ، لهستانی و ترکی ارائه می کرد.

بیشتر بخوانید: به چه زبانهایی در هند صحبت می شود؟

آیا می خواهید به جای آن فیلم تماشا کنید؟ در اینجا یک مورد کوتاه آورده شده است که می تواند لذت تماشای شما را جلب کند.

مطالعه موردی: Netflix و محلی سازی
استراتژی Netflix مبتنی بر ارائه محتوای محلی برای کاربران محلی است. در ابتدا به معنای ارائه نمایش به زبان های دیگر بود اما به طور فزاینده ای به معنای تولید محتوای اصلی و همچنین صدور مجوز برای آن بود.

اولین تلاش این شرکت در تولید محتوا از خارج از ایالات متحده در سال 2014 بود ، زمانی که سفارش اجرای نمایش 3 درصدی برزیل را صادر کرد. این نمایش در پایان سال 2016 آغاز به کار کرد و در برزیل محبوب بود. آنچه که من به خصوص در مورد این مثال جالب دیدم این بود که 3 درصد در خارج از برزیل نیز بسیار محبوب بود و نیمی از بینندگان آن از کشورهای دیگر تماشا می کردند.

من فکر می کنم انصاف است که بگوییم این امر در مورد تولید محتوای غیر انگلیسی کاملاً چشم نواز Netflix بود. نمایش آلمانی Dark یکی دیگر از نمونه های خوب این موضوع است. 90٪ مخاطبان آن خارج از آلمان هستند. دارک حتی در ده نمایش برتر در چندین کشور قرار دارد.

Netflix مطمئناً با ایده تولید و بومی سازی محتوا از همان اولین ورود به برزیل ، با نتایج چشمگیر اجرا شده است. گرگ پیترز ، مدیر ارشد محصولات ، مشاهده کرد که “داستان های عالی می توانند از هر کجا بیایند و آنها می توانند به همه جا سفر کنند.”

به اندازه کافی درست است ، اما محلی سازی آن محتوا نیز باید مشخص باشد تا بتواند نمایش ها را به حداکثر برساند و تعداد بینندگان آنها را در سراسر جهان به حداکثر برساند. این موارد اعم از اینکه محتوا توسط Netflix تولید شده یا توسط آن خریداری شده باشد ، اعمال می شود.