دستمزد ترجمه کتاب

آن موقع از سال است که ما همه اتفاقات 12 ماه گذشته را حساب می کنیم قیمت هر صفحه ترجمه انگلیسی به فارسی و توجه خود را به سال آینده معطوف می کنیم. بنابراین ، چه چیزی در انتظار صنعت ترجمه است؟ ما به برخی از روند ترجمه و محلی سازی سال 2017 نگاهی می اندازیم تا به شما اطلاع دهیم چه چیزی در گوشه و کنار است.

ترجمه ویدئو
محتوای ویدئو در حال رونق گرفتن است. طبق آمار Brain ، هر ساعت 300 ساعت فیلم در YouTube بارگذاری می شود. این رقم حیرت انگیز با تعداد مشاهده به همان اندازه چشمگیر مطابقت دارد: روزانه 4.95 میلیارد ویدیو توسط 1.325 میلیارد کاربر در YouTube مشاهده می شود.

70٪ بازدید کنندگان YouTube از خارج از ایالات متحده آمده اند ، بسیاری از آنها از کشورهای غیر انگلیسی زبان هستند. عواطف پاک این امر تقاضای زیادی برای ترجمه و بومی سازی ویدیو را برجسته می کند ، که روند اصلی سال 2017 خواهد بود و قرار است با ترجمه محتوای متن رقابت کند.

ترجمه برنامه
ترجمه برنامه نیز در سال 2017 بسیار مهم خواهد بود. در ژوئن 2016 (براساس آمار جمع آوری شده توسط Statista ) ، بیش از 5.7 میلیون برنامه برای دانلود از پنج فروشگاه اصلی برنامه در دسترس بود. توسعه دهندگان برنامه به طور فزاینده ای در تلاشند تا هزینه ترجمه مقاله انگلیسی با در دسترس قرار دادن برنامه های خود به چندین زبان ، هزینه های خود را تأمین کرده و سود خود را افزایش دهند. این یک بخش رشد برای بخش ترجمه در سال 2016 بوده است و همچنان در سال 2017 مورد تقاضا قرار خواهد گرفت.

سیاست و ترجمه
با روند رو به رشد سیاست ملی گرایانه در سراسر جهان ، احتمالاً تعداد کسانی که زبان های دیگر را می آموزند در سال 2017 کاهش یابد. کاهش دوره های زبان ممکن است تأثیر فوری نداشته باشد ، اما می تواند آغاز یک دوره بلند مدت باشد روشی است که می بیند افراد با یادآوری بیشتر کشورها از یادگیری زبان دور می شوند.

به عنوان مثال سیاست های ملی گرایانه هم در مجارستان و هم در ایتالیا نقش پررنگی دارند و تصادفی نیست که این دو کشور تک زبانه اروپا هستند . گزارش اتحادیه اروپا در مورد اروپایی ها و زبان های آنها نشان داد که 65٪ مجارها تک زبانه هستند و 62٪ ایتالیایی ها از نزدیک دنبال می شوند. انگلیس که خود را برای جدایی از اتحادیه اروپا پس از همه پرسی “Brexit” در اوایل سال جاری تعیین کرده است ، با 61٪ (موقعیتی که با پرتغال مشترک است) سوم است.

البته ، افزایش افراد تک زبانه به معنای نیاز بیشتر به خدمات ترجمه است ، بنابراین جالب است که ببینیم سیاست های جهانی چگونه بر صنعت ترجمه در سال 2017 و بعد از آن تأثیر می گذارد.

ترجمه ادبی
یک خبر خوب این، ترجمه نیز مجموعه ای برای افزایش در سال 2017، ادامه گرسنگی عمومی ترجمه گوگل برای داستان ادبی از خارج از کشور در سال 2016. نویسندگان معاصر مانند هاروکی موراکامی و النا Ferrante نقش بزرگی در بازی کرده اند افزایش ترجمه داستان های ادبی تا کنون و سال 2017 باید تقاضای بیشتری برای ترجمه آثار این نویسندگان و معاصرانشان داشته باشد.

ترجمه ماشینی
در سال 2017 همچنین پخش کنندگان بزرگ فن آوری و رسانه های اجتماعی (مایکروسافت ، فیس بوک و غیره) تلاش های خود را برای تکمیل ترجمه ماشینی مشاهده خواهند کرد. با این وجود بعید است که علی رغم اختراع گوگل مترجم از زبان خود در شبکه عصبی ، ماشین آلات بتوانند در سال آینده با مترجمان انسانی رقابت کنند .

ترجمه ماشینی همچنان روشی است که باید با دقت تماشا کنید ، اما افرادی که بیش از یک یا دو جمله برای ترجمه دارند ، همچنان در سال 2017 به دنبال مهارت مترجمان حرفه ای انسانی خواهند بود.

افکار نهایی
به نظر شما کدام روند ترجمه و بومی سازی 2017 دیگر ظاهر می شود؟ برای اطلاع از ما نظر بدهید