ترجمه کتاب

9 نکته طلایی برای ترجمه کتاب

ترجمه کتاب  با ترجمانو اهمیت بالایی برای جامعه علمی داراست . هر ساله کتاب های زیادی در حوزه های تخصصی متعدد در عالم ارائه می شود که به ترقی جامعه علمی امداد بزرگی می نمایند درین مقاله تصمیم داریم متد هایی برای ترجمه کتاب از همه لهجه ها ارائه نماییم تا بتوانید راحتتر از آنچه که می‌باشد ترجمه را انجام دهید . برای ترجمه تمام کتاب های همگانی و تخصصی طی 8 تراز تحت به طور کامل لازم هست .

گزینش کتاب مطلوب برای ترجمه کتاب

یقینا هر ترجمه کننده صرفا در یک قضیه تخصصی علم و سواد کافی برای ترجمه داراست و قادر است ترجمه کتاب را انجام دهد به همین بهانه بایستی کتابی که تعیین می نماید متناسب با مورد تخصصی باشد . از طرفی محتوای کتاب را بشناسد و به ترجمه درین مورد عشق و علاقه مند باشد ترجمه عالی هنگامی واقعه خواهد زمین‌خورد که شما فضای مو جود در قضیه متبوع را متوجه گردید و با واژگان و پیچیدگی های زبانی و زیبایی های آنان آشنا گردید . بنابر این شرط نخستین برای ارائه یک ترجمه با تراز کیفی خوب تعیین کتاب مطلوب میباشد .

مهارت و علم خویش را در نویسندگی و ترجمه کتاب ارتقا دهید

گزینش زیرکانه کلمه ها و شیوه گماردن آن ها در گزاره در ارائه ترجمه کیفیت خوب نقش دارای اهمیت داراست . ترجمه کتاب های علمی با کتابهای همگانی و هنری تفاوت بیشتر ای دارااست و کتاب های تخصصی می بایست با کلمه و واژه های کلیدی و دارای اهمیت ترجمه شوند . ترجمه و نویسندگی دو مهارت گوناگون هستند که معنی کننده بایستی برای اارئه یک ترجمه خویش نسبت به هر دوی آن‌ها احاطه داشته باشد چون ترجمه معنایی که با عبارات مطلوب ادا نشود یقینا کیفیت کافی نخواهد داشت . این که شما قبلی از ترجمه بدانید که پیام تالیف کننده کتاب چه بوده است , در ترجمه کتاب تاثیر خیر و خوبی خواهد گذاشت .

لحن و سبک ترجمه کتاب را رعایت فرمائید

احتمالا بارها برایتان اتفاق افتاده باشد که با مطالعه یک کتاب متوجه شده باشید که‌این اثر از یک گویش دیگر بازگردانی شده‌است و به شما القای سبک و لحن حیاتی از گویش تالیف کننده را نمیکند . این یک ضغف بزرگ میباشد و در صورتی‌که در ترجمه کتاب نتوانید لحن و سبکی که تالیف کننده داشته است را رعایت نکنید یقینا به خواننده احساس مثبتی القا نخواهد شد . بنابر این اولی نکته ای که ترجمه کننده بایستی مورد‌علاقه داشته باشد محافظت سبک و لحن میباشد . دقت به معنی مسئله هم دوچندان اضطراری است .

نوشته می بایست یک دست ترجمه کتاب شود

گهگاه در ترجمه حادثه می افتد که یک جا یک پاراگراف را به یک صورت ترجمه کرده اند و در جایی دیگر به شکلی دیگر . بایستی بعداز هر فصل و یا این که هر قسمت و هم در آخر تمامی فصول ترجمه خویش را بررسی نمایید و دنبال مواقعی بگردید که ممکن است در دو جای متفاوت دو ترجمه گوناگون نموده اید .

مخاطبین خویش را بشناسید

آشنایی ذوق و سلیقه و زمان سنی مخاطبین هم در بهبود کیفیت ترجمه اثرگذار است . علاوه بر این , می بایست تمدن جامعه ی مبدا را هم در لحاظ داشته باشید . گهگاه بعضی عبارت ها در گویش مبدا وجود دارا هستند که برای مخاطبان کتاب قابل فهم نیستند . عملکرد فرمایید شایسته ترین هم اندازه ها را بر طبق ترازو های فرهنگی خویش جایگزین فرمائید . بعضی اوقات نهادن مساوی هایی برای واژه و کلمه های لهجه مقصد , منجر می شود که نتوانید مورد اساسی را به خیر بیان نمایید . عملکرد نمائید از نوشته اساسی مسافت نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه کتاب رعایت فرمایید . گهگاه هم اندازه سازی بیش ازحد , سبب می شود از نوشته با اهمیت مسافت بگیرید و زمینه به کلی تغییر و تحول نماید .

زمان ترجمه کتاب را رئیس نمایید

رئیس زمان و کیفیت ترجمه قضیه حائز اهمیتی میباشد در حالتی‌که نتوانید کتاب را در حین مشخص و معلوم ترجمه کتاب و ارائه فرمایید ممکن است بوسیله شخص دیگری ترجمه شود و ترجمه شما اعتبار کافی نداشته باشد . بنابر این حتما قبلی از ترجمه جدول زمان بندی در حیث بگیرید و کارایی نمایید در زمان مشخص و معلوم شده ترجمه را ارائه فرمائید .

به اهمیت پاورقی در ترجمه کتاب اعتنا نمائید

یک کدام از مشقت های ترجمه کتاب تفاوت تمدن دو ملت میباشد و این سبب به وجود داخل شدن اصطلاحاتی می شود که ممکن است در ملت دیگر این اصطلاحات تماما بی معنا باشد . همینطور ممکن است

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>