ترجمه تخصصی صنایع غذایی آنلاین

ترجمه تخصصی کشاورزی این دومین پست دو بخشی است ( قسمت 1 ) که توسط Thaís Castanheira ، مترجم ارشد Gengo در جفت زبان پرتغالی انگلیسی به برزیلی نوشته شده است. با بررسی وب سایت ترجمه او درباره Thaís بیشتر بدانید .

یک بازی بومی سازی شده با موفقیت
با انتشار روزانه حجم عظیمی از بازی ها و رقابت شدید برای موفقیت بزرگ بعدی که به سرعت در حال افزایش است ، متأسفانه روند بومی سازی در بسیاری از موارد بیشتر به سرعت و خروجی و کمتر به کیفیت و سازگاری می پردازد. در بسیاری از موارد ، مترجمان به سادگی وقت کافی برای مطالعه بازی ، بازی و انجام اطمینان از کیفیت روی بازی را ندارند. در واقع ، به نظر من ، دیدن تولیدکننده ای که در واقع تمام این موارد را هنگام برنامه ریزی برنامه زمانبندی پروژه بومی سازی در نظر بگیرد ، بسیار نادر است.
برعکس ، هنوز موارد بسیار موفقیت آمیز محلی سازی وجود دارد. بنابراین ترجمه آنلاین متون کشاورزی، چگونه است که ما روی موارد موفق تمرکز کنیم و از آنها به عنوان معیار خود استفاده کنیم؟ و اگر شما با توجه به جهانی شدن با بازی خود تولید کننده بازی هستید ، در اینجا چند نکته می توانم با شما به اشتراک بگذارم:

1. یک مدیر پروژه بومی سازی استخدام کنید

چندی پیش ، من به اندازه کافی خوش شانس بودم که در یک بازی فیس بوکی به نام Wild West Town ، عضو تیم سایت ترجمه تخصصی محلی سازی شدم . بازی توسط شرکتی به نام Clipwire ساخته شده است و آنها نیز کار خارق العاده ای انجام دادند. چرا؟ خوب ، تا حدودی به این دلیل که آنها یک مدیر پروژه داخلی (PM) را استخدام کردند تا همزمان همه جنبه های فرآیند محلی سازی را مدیریت کند.

در یک مثال ساده ، یک سناریو که در آن نخست وزیر وارد خواهد شد تا به محلی سازها کمک کند تا کارآمد بمانند ممکن است این باشد که کلمه ای که دارای معانی مختلف است نیاز به توضیح سریع دارد. به عنوان مثال ، کلمه “خانه” را بگیرید و خود به خود و بدون هیچ زمینه ای می تواند به معنای محل سکونت فرد ، صفحه اول یک وب سایت یا شروع یک بازی باشد. از آنجا که محلی سازها با کلماتی از این دست نمی توانند ریسک کنند ، بنابراین به PM وابسته هستند تا آنها را از طریق ترجمه راهنمایی ترجمه تخصصی کشاورزی انگلیسی به فارسی کند.

همچنین ، با حضور در هنگام فرایند بومی سازی ، نخست وزیر می تواند اطمینان حاصل کند که ترجمه ها برای اولین بار صحیح هستند ، به طوری که کل تیم پس از اتمام بومی سازی برای رفع خطاهای جزئی وقت تلف نمی کنند. ویژگی های خوب یک PM شامل کسی است که می تواند:

مهلت ها را مدیریت کنید تا ترجمه و بومی سازی یک پروژه را طبق برنامه انجام دهید
اطمینان حاصل کنید که اشتباهات به موقع برطرف شده اند
پرونده ها را برای مترجمان آماده کنید
به س questionsالاتی که محلی سازها درباره محتوای خاص دارند پاسخ دهید
در ساخت بازی به عنوان رابط بین محلی سازی ها و دیگران عمل کنید (به عنوان مثال مهندسان ، طراحان و تیم محتوا)

2. مترجمان را وادار به بازی کنید
همانطور که در بالا ذکر کردم ، همیشه بهترین کار این است که محلی سازی کننده های بازی ترجمه تخصصی مقالات کشاورزی در واقع بازی را انجام دهند. این شرکت که همچنان از Clipwire به عنوان یک مثال خوب استفاده می کند ، تمام مترجمان خود را برای انجام این بازی در اختیار بازیکنان قرار می دهد ، بنابراین انجام ماموریت ها و ترازهای روشن را برای آنها آسان تر و سریعتر می کند. به من اعتماد کنید ، چیزی مثل داشتن یک منبع نامحدود پول بازی ، لوازم ، امتیاز XP و انرژی هنگام انجام یک بازی وجود ندارد. 😉

هر زمان که محلی ساز بازی برای بازی بیشتر وقت بگذارد ، زمان استفاده از بینش خلاقانه خود نیوز تین برای تکمیل روند بومی سازی بهتر است. این تجربه شخصی با بازی است ، در مقابل دانش یا تکنیک ها (اگرچه اینها نیز مهم هستند) ، در پایان واقعا تفاوت زیادی ایجاد می کند. مترجمی که قبل از محلی سازی بازی ها را انجام می دهند این فرصت را دارند:

احساس بازی را تجربه کنید
شخصیت ها را ببینید
نحوه عملکرد واقعی بازی را بیاموزید
داستان را تصور کنید
و خیلی بیشتر!

3. طراحان رشوه به هر طریق ممکن (در حد معقول)
اگر قبلاً نمی دانید که طراحان پس از پایان کار چقدر دوست دارند کار خود را تغییر دهند ، جواب اصلاً نیست! در دنیای محلی سازی بازی ، کلمات “اصلا” وجود ندارند. دلیل آن ساده است. هر زبان جدیدی که بازی به زبان محلی در می آید ، به این معنی است که بازی باید اصلاح و تنظیم شود تا از استانداردهای مورد نیاز مخاطبان جدید خود برخوردار باشد. به همین دلیل است که شما می خواهید با طراحان خوب رفتار کنید – به آنها مقدار زیادی کافئین ، آب نبات و هر چیز دیگری که برای شاد نگه داشتن آنها نیاز دارند ، بدهید.

در اینجا یک مثال سریع برای شما آورده شده است. هنگامی که نسخه اصلی یک بازی ترجمه تخصصی صنایع غذایی ایجاد می شود (فرض کنید این یک نسخه انگلیسی آمریکایی باشد) ، نویسندگان ، توسعه دهندگان ، هنرمندان و سایر اعضای تیم مسئولیت ایجاد محیطی را دارند که برای یک گیمر انگلیسی زبان مستقر در ایالات متحده کار کند – و این فقط یک زبان است. یک طراح می تواند مجبور باشد برای یک بازی که به ده زبان بومی سازی شده است ، همین تصویر را ده بار تغییر دهد. در اینجا چند نمونه از مواردی که طراحان باید مراقب آن باشند ، آورده شده است:

ممکن است یک محلی ساز به دلیل عدم دقت بررسی سازگاری با تصاویر
اطمینان حاصل کنید که گفتگوهای شخصیت واضح و دقیق هستند
تأیید اینکه تمام محتوای بازی به زبان مقصد است
چک کردن اختصارات – تمام آنچه که لازم است یک لغزش مانند “abb evry sgl wd of stce” است تا آن لحظه خاص را برای یک بازیکن خراب کند

صنعت بومی سازی منتظر شماست
و آنجا آن را دارید! خواه یک سازنده بازی باشید که به فکر به اشتراک گذاشتن بازی گرانبهای ترجمه تخصصی مقاله مدیریت خود با دنیا هستید ، یک مترجم علاقه مند به بازی و یا شخصی که فقط می خواهد در مورد آنچه که دنیای هیجان انگیز محلی سازی ویدیو ارائه می دهد بیشتر بیاموزد ، من شما را تشویق می کنم که به دنبال آن باشید! اگر یک چیز در مورد شغل خودم می دانم ، این است که یک مترجم بازی ویدیویی بودن چیزی ترجمه تخصصی مقاله کشاورزی بسیار آزاد کننده است. ناگفته نماند ، وقتی در حال ترجمه محتوا برای دنیای غیر موجود هستید ، این همیشه یک ماجراجویی است ، زیرا هرگز نمی دانید چه انتظاری داشته باشید. علاوه بر این ، چه چیزی بهتر از دریافت پول برای انجام بازی در محل کار می تواند باشد؟ 😉

ایندکسر

آموزش سئو